Hab esmir schon angeshen, sehr gut gemacht und lustig, die Stimme ist toll, auch wenn man oft vieles nicht so gut versteht, was schade ist^^" Aber ansonsten top *g*
Seraph hat geschrieben:Hab esmir schon angeshen, sehr gut gemacht und lustig, die Stimme ist toll, auch wenn man oft vieles nicht so gut versteht, was schade ist^^" Aber ansonsten top *g*
Dito
Mir ist es jedoch etwas zu lang, wäre kürzer etwas besser gewesen
den gabs doch aber schon lange vor animexx...... wenn ich nur noch wüsste, woher... naja, ist egal^^
aber viele der artworks hab ich übrigens schon auf anderen seiten gefunden.... wenn ich die urls ma wieder ausgrab poste ich die seiten^^
hmmm... ich glaub, ne übersetzung würde es kaputt machen.....
ich find ja eben die stelle mit tom riddle cool, wo da halt irgendwas wie vorudemorutu steht, statt voldemort^^
[EDIT: joa... ich kanns dir ja demnächst schiggn, wennde on bist, asahi..... du kannstes ja dann an jen weidorschiggn... oder sie gibt mir ihre icq# Oo ]
Raidi-chan hat geschrieben:hmmm... ich glaub, ne übersetzung würde es kaputt machen..... ich find ja eben die stelle mit tom riddle cool, wo da halt irgendwas wie vorudemorutu steht, statt voldemort^^
im japanischen muss ja hinter jedem konsonant (außer bei wenigen ausnahmen) ein vokal stehen...dementsprechen wär voldemort schonmal unmöglich ^^"
genauer:
vorudemorutu
im japanischen spricht man das u stumm= vordemort
und da es kein L bzw r in japan gibt sondern eine mischung aus beiden buchstaben kann man sich in grunde aussuchen wie man es spricht ^^
schon heißt es wieder voldemort ^^
arrgs!! das weiß ich doch^^
aber genau soll doch auch der witz sein...
diue lied zeile ist ja auch
voldermort wird keiner sagen, weil es keiner sagen kann^^
wobei es doch auch eine schreibart für ausländische begriffe gibt, die auch nur für eben solche begriffe verwendet werden....
würde man also voldemort mit den "normalen" jap. schriftzeichen schreiben, wäre es doch n grammatikfehler oder so... kA wie das da genau ist
[und dieses problem mit den beiden konsonanten ist ja auch im neusten ghibli film aufgetreten....
da sie ja howl weder schreiben noch sprechen können, haben sie ihn ja haoru (haur) genannt... nur habens dann die deutschen versaut, indem sie es doch tatsächlich mit ha - o - ru übersetzt bzw synchronisiert haben]
Raidi-chan hat geschrieben:arrgs!! das weiß ich doch^^ aber genau soll doch auch der witz sein...
diue lied zeile ist ja auch voldermort wird keiner sagen, weil es keiner sagen kann^^
wobei es doch auch eine schreibart für ausländische begriffe gibt, die auch nur für eben solche begriffe verwendet werden.... würde man also voldemort mit den "normalen" jap. schriftzeichen schreiben, wäre es doch n grammatikfehler oder so... kA wie das da genau ist
[und dieses problem mit den beiden konsonanten ist ja auch im neusten ghibli film aufgetreten.... da sie ja howl weder schreiben noch sprechen können, haben sie ihn ja haoru (haur) genannt... nur habens dann die deutschen versaut, indem sie es doch tatsächlich mit ha - o - ru übersetzt bzw synchronisiert haben]
na guuut ._.
*sich umsonst die mühe gemacht hat es zu erklären*
joa... alle ausländischen wörter werden mit katakana geschrieben (natürlich gibts auch hier ausnahmen)
und die japanischen silben(z.b. um genau zu erläutern wie etwas gesprochen wird) mit hiragana...
die ganzen japanischen wörter mit kanji (weil manche gleich aussehen aber anders gesprochen werden gibts ja katakana u.a.)
und unsere schrift heißt bei denen romaji ^.^
*nur mal erwähnen wollt*kicher*
das mit dem wandelnden schloß hab ich auch gehört nur nicht so genau...
tja...genausowenig wie die japaner englisch gut aussprechen können, können wir das mit japanisch anscheinend ^^"
*es nicht leiden kann wenn japanische wörter falsch ausgesprochen werden*
Also, ich find das Video kewl. *gg* Nur schade, dass man nicht alles genau versteht, was die singen. Selbst nach zehnmaligem Hören hab ich den Text immer noch nich hundertpro verstanden *seufz*
is nicht schlimm^^
hab den text auch noch nicht komplett verstanden ;)
@ aya: omg, für fremdsprachen haben sie auch noch nen begriff Oo
gut, aber nun weiß ich wenigstens, wo welche zeichen verwendet werden^^
nee, das problem mit dem wandelnden schloss ist ja nicht, dass sies nicht aussprechen können.... ich mein.... ha-o-ru ist ja an sich richtig... nur ein bissal langezogen halt^^
aber im deutschen hätten sie halt einfach den namen Howl nehmen können.... ich mein... so hat doch der titel "howls moving castle" gar keinen sinn mehr -.-
[EDIT: lol nachtrag.... im französischen klin gt der titel ja direkt lustig... le château ambulante]
Kata hat geschrieben:Nur schade, dass man nicht alles genau versteht, was die singen. Selbst nach zehnmaligem Hören hab ich den Text immer noch nich hundertpro verstanden *seufz*
Was heist man kann es nicht unterladen? Man kann grundsätzlich alles was man online anschaut rutnerladen. Oder fehlt euch ein Knopf wo runterladen draufsteht?
Naja wenns noch wer "downlaoden" will ihn aber ein Knopf fehlt: